文 | 华商韬略 吴苏

你看不上或不爱看的网文,正成为外国人的“心头好”,他们沉浸其中、热切催更,有的因此成功戒掉毒瘾,推动市场规模迅速飙升!

研究机构最新数据显示,2020年网络文学出海市场规模增速为145%,规模达到11.3亿元;用户规模增速160.4%,达到8316.1万人。

预计在2021年,中国网文出海市场规模仍将翻倍增长,突破30亿元人民币,海外用户规模将达到1.45亿人。

换句话说,到今年,将有超过1亿外国人付费追看中国网文。结果是,1亿海外读者加入“在线催更大军”。

对于这些海外读者的具体来源,研究机构数据显示,来自印度、菲律宾、印度尼西亚、马来西亚等欠发达地区的读者占比为81%,女性占到67.8%,其中又以单身读者最多,占比为42.1%。

这意味着,欠发达地区的单身女性是中国网文海外的“消费主力”。

不要以为中国网文只辐射欠发达地区,恰恰相反,中国网文出海覆盖的国家和地区涵括亚非美澳欧五大洲,更在美国、英国、加拿大等欧美国家建立了自身的影响力,美国就是其中已经成熟的市场。

你可能好奇,海外读者究竟喜欢哪些类别的中国网文?

数据显示,95%的女性读者偏爱言情小说,76%的男性读者偏爱幻想小说,而恐怖悬疑、科幻小说等,也是亚洲和欧美地区读者偏好的题材。

号称国外最大的“中国玄幻网络小说翻译网站”WuxiaWorld,可以说是最佳注脚。

这个网站成立于2014年12月,由一位在美华人创办。他本来是一名外交官,最初只是把翻译武侠小说当作业余爱好,没想到,读者越来越多,于是干脆辞职,专职翻译中国网文、运营网站。

据统计,WuxiaWorld网站的读者来自全球100多个国家和地区,读者数量排在前五位的国家分别是美国、菲律宾、加拿大、印度尼西亚和英国。其中,北美读者约占总数的三分之一。

在WuxiaWorld网站上,进入前20名榜单的,基本上都是修仙玄幻类,媒体调侃称“修仙网文让老外成瘾”。读者疯狂到什么程度?一部650万字的经典网文《仙逆》,有的国外网友硬生生读了四遍!

广为流传的案例是,美国一名叫凯文·卡扎德的男子因走不出失恋的阴影,沉溺于毒品,后来无意间发现一部翻译成英文的中国网络玄幻小说,很快被吸引,连追15部中国网文,半年后彻底戒掉了毒瘾。

这些网友之所以能快速深入中国网文营造的世界,是因为国外几大网文大站早已建立一整套专用词汇翻译的数据库。

WuxiaWorld网站会专门发布帖子,规定专用词汇的翻译方式,并给出注解,帮助读者更好地理解词汇内涵。

2017年,中国网文巨头阅文集团上线起点小说国际版,设立超200人的译者团队专门翻译,还组建“网文小说翻译词库”,惠及整个行业。

比如“逆天邪神”译成Against the Gods,“斗破苍穹”译成Battle Through the Heavens,东方玄虚、西方魔幻兼得。

专业翻译,极大降低了国外读者阅读中国网文的门槛,加上情节跌宕起伏、饱含神秘东方文化、“爽点”满满,一步步引人入胜。

一位美国读者直呼:“我真正喜欢仙侠的原因,就是因为它有太多的爽点,它的每一个章节,都让你觉得,你阅读一个章节,读完了,哦,天哪,我一定要读下一章!”

正因如此,数以亿计的海外读者青睐中国网文,以至于有人把中国网文和美国好莱坞大片、日本动漫、韩国电视剧并称为当下“世界文化四大奇观”。

这么说来,中国网文堪称中国文化输出“先锋队”!

参考资料:

1.《2021年中国网络文学出海研究报告》,艾瑞咨询

2.《修仙网文让老外成瘾,火爆海外有何秘密?》,运营研究社

——END——

欢迎关注【华商韬略】,识风云人物,读韬略传奇。

版权所有,禁止私自转载!

部分图片来源于网络

如涉及侵权,请联系删除